多彩な 英語 講師陣から検索…
hht19900707
some trivial questions about Farsee
1. in the sentence "key beeya:reen bara:ye porov" (کئ بئآم برآئ پرو ؟) , what is the meaning of bara:y?
2. why using "post-e-heva:yee (پست_هوآئئ)", not "post-e-heva:z (پست_هوآ)"? heva:yee is an adj., but heva:z is a noun, shouldn't we use a noun to modify or describe a noun (post in this case)?
3. what does the sentence -- sha:m chee da:reen (شآم چئ دآرئن؟) -- mean? does it mean "what do you want for dinner?(a waiter saying to the customer)" or "what dinner can you make for us?(customer asking the waiter in the restorant)"
thank you very much for helping me solve these problems!!
2013年5月16日 15:17
回答 · 12
3
1. the sentence you wrote in Persian does not match the romanaization. " کی بیام برای پرو " means: " when should I come for fitting? " Anyway, the part " برای " means " for ".
2. there are many different ways to describe a word ( especially a noun ) in Persian, but anyways the rule of describing is different. There should be an adjective to describe the noun. " poste hava " does not make sense in Persian. for example, " passenger plane " is translated to " هواپیمای مسافربری " i which " مسافربری " is an adjective instead of a noun.
3. " داشتین " means " to have " so the sentence " شام چی دارین؟ " means " what do you have for dinner? ". the two sentences you wrote are translated to these:
" what do you want for dinner ---> برای شام چی می خواین؟ "
" what dinner can you make for us? ---> چه شامی/غذایی می تونید برای ما درست کنید "
I hope it's helpful.
2013年5月16日
1
亲爱的朋友!你好!
1. In your first sentence, [برای] means "for" in the English language, and the sentence you mentioned should be written like this: [کی بیاییم برای پرو؟] which means "When should we come for the wearing test?" or sth like that. [پرو] is a word that is used only in clothes shops and means "to wear a cloth for a test before buying it". When you do it, you may not like that cloth and ask the salesperson to give you another one, or also you may like it and buy it.
2. In Farsi and also in English, adjectives are mainly used for describing nouns, and I don't think you can use a noun for describing another noun in a 2 word combination. You're right, [هوا] is a noun and when you add a [ی (/i:/)] to the end of it, you have made an adhective from it which is [هوا+ی], but because [هوا] has a vowel at the end of it, I mean [ا (/a:/)], in order to not have a pronunciation mistake, another [ی (/j/)] comes between them for help! :D so we have the result [هوا+ی+ی = هوایی].
3. A waiter usually say to the customer sth like this: [شام چی میل دارین؟] which means "What would you like to have for dinner?"
That sentence [شام چی دارین؟] means "what kind of food do you have for dinner?"
2013年5月20日
1- برای=for what do you want for dinner? برای نهار چه میخواهی بخوری؟
2-noun + conjunction +adj is correct in persian noun(pos)+ conjunction(e)+adj (havaee). havaee mean something sent throw the air
3- شام چی دارین؟ means what did you cook for dinner?
2013年5月19日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
hht19900707
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, ペルシア語 (ファールシー語)
言語学習
ペルシア語 (ファールシー語)
こんな記事もいかがでしょう

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 いいね · 7 コメント

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 いいね · 30 コメント

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 いいね · 6 コメント
他の記事
