英語 の講師を検索する
Keira
“不好意思“ 和 "对不起” 有什么区别?
“不好意思“ 和 "对不起” 有什么区别?
2013年5月24日 16:07
回答 · 12
1
不好意思...excuse me
對不起...I am sorry
2013年5月24日
1
“不好意思” 是表示碍于情面而不肯或不便,关系比较好的人一般都用这句。
“对不起” 是表示对人有愧,对不起比较正式吧,常用为表示歉意的客套话。
其实,这两句话都是表示歉意的意思,这两句话没有严格的区分界限,二者都可以用...!
thank。
2013年5月24日
1
不好意思表示比较尴尬,对不起可以表示尴尬,也可能是真的做错了事情,但是这个事情对对方有影响。具体的我也不知道怎么举例,你可以提具体的问题,我们再研究
2013年5月24日
“不好意思”表示歉意,“对不起”表示做错了事而道歉,“对不起”表示的做错的事情稍严重些。
2014年4月17日
Оба они имеют значение как Простите.
2013年5月27日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Keira
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, ロシア語
言語学習
中国語 (普通話), 英語
こんな記事もいかがでしょう

The Power of Storytelling in Business Communication
44 いいね · 9 コメント

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 いいね · 6 コメント

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 いいね · 23 コメント
他の記事