英語 の講師を検索する
ambellica15
When should I use לי and when should I use אותי.
I'm having problems figuring when to use those words
2013年5月31日 21:52
回答 · 11
For some reason the text I printed got all squished together even though I had put spaces in between things. It is very hard to read like this, but hopefully you'll understand. Ask if you have any questions. These two sentences came out printed as one but they are two separate sentences:
אני אוהבת את החתול אמא אוהבת אותי, It should be 1) אני אוהבת את החתול , and 2) אמא אוהבת אותי
2013年8月8日
לי is literally 'to me'
אותי is 'me', when I am the recipient of an action, not the subject but the object. It is a variation of את , et, which has no translation in English, and shows when something is the object. When I am the object, את becomes אותי.
So for example
אני אוהבת את החתול
אמא אוהבת אותי
You have to find out with each verb whether the word following it takes any particle or not. To love as in the examples above does not, so you see 'et' in the sentence above. But many verbs take a ל or על or מ or ב.
You have to learn for each verb whether the word following them takes one of those prefixes, because sometimes the usage is very different than in English. You just have to memorize it for every verb. Often they are the same as in English, as in the case of 'to love' above. But sometimes not.
For example "to touch" is "לנגוע ב" In English for example you would say "The cat touched me". In Hebrew "החתול נגע בי" Which if you were to translate it literally would be The cat touched on me, but that is not the meaning, it is saying the cat touched me. You would not use אותי or את, because the verb to touch goes with the ב. It is just something you have to learn for each verb.
So when you see sentences which use various verbs try to keep an eye on whether the object of that verb takes any prefix or not.
2013年8月8日
I can see the confusion between לי and אותי
אותי is usually a more passive "me".
For example, the sentences:
You love me - Ata ohev oti
They take me to.. - Hem lokghim oti
They choose me.. - Hem bagharoo oti
Those sentences would use אותי because the other party is active and "I" am the passive. The action is done "on" me.
לי is translated to: "to me" or "for me"
Examples:
You bring me a flower - Ata mevi li peragh אתה מביא לי פרח
You are waiting for me - ata mechakeh li אתה מחכה לי
and so on.
2013年7月6日
thanks so so much!!
2013年6月21日
I just realised that these link words are called milot yachas (milot kishur is something else). I found a site that explains it all in more detail
http://learn.snunit.k12.il/snunit/lashon/milot_yahas/yahas1.html
Let me know if you need any more help.
2013年6月20日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
ambellica15
語学スキル
英語, ヘブライ語, スペイン語
言語学習
ヘブライ語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

5 Polite Ways to Say “No” at Work
10 いいね · 0 コメント

Speak More Fluently with This Simple Technique
30 いいね · 5 コメント

How to Read and Understand a Business Contract in English
22 いいね · 4 コメント
他の記事