Angeline
"volví a verlo" Actualmente estoy traduciendo un libro de Bolaño, y estoy teniendo problemas con esta expresión: "Una vez se marchó a Perú, en un viaje que debía durar más de seis meses, pero al cabo de poco tiempo VOLVÍ A VERLO." Compreno que "volví" significa YO + VOLVER en el pasado. Y comprendo que "verlo" significa VER + LO, el objeto directo (su amigo). Entonces, comprendo que este phrase significa que el hablante vió a su amigo otra vez, pero ¿por qué usa la palabra "volver" en este caso? Por qué no escribió "al cabo de poco tiempo, lo ví otra vez" o "lo ví a nuevo" ? ¿Cuáles son las diferencias entre estos fraseos? ¡Gracias italkianos hispanohablantes!
2013年6月22日 22:23
回答 · 7
1
Hola Angeline :).. ambas frases tienen el mismo significado y en cierta forma decir volví a verlo es una frase mas sencilla , práctica y resumida, para el caso de "lo ví a nuevo" la forma correcta es "lo ví de nuevo"
2013年6月23日
Pues, 'volví a verlo' 'lo vi otra vez' y 'lo vi de nuevo' son frases muy similares, es válido usar cualquiera de las tres.
2014年1月4日
Estoy de acuerdo con la Srta. No lo sé. Solo te apuntaría una cosa. La expresión "Lo vi a nuevo" no es correcta. Lo correcto es "Lo vi DE nuevo". Suerte en DF
2013年10月15日
hello , how are you ? nice to meet you .
2013年10月1日
...pero al cabo de poco tiempo volví a verlo ...pero al cabo de poco tiempo lo ví de nuevo ...pero al cabo de poco tiempo lo ví otra vez If these phrases were literally translated to english they would be: ...but after some time I came back to see him ( came back"volví" in spanish would be something that you repeat at least once, and obviously this doesn´t exist in english) lo ví de nuevo and lo ví otra vez literally means I saw him again ...but after some time I saw him again
2013年6月23日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!