多彩な 英語 講師陣から検索…
Matias
Cuando armamos un presupuesto en ingles, como decimos "tiempo de entrega"?
2013年7月31日 18:07
回答 · 6
2
Yo traduciría esa frase en inglés como "delivery time." Decir "delivery schedule" no es muy común.
2013年8月4日
1
WordReference me dice que la expresión correcta es "delivery schedule", pero schedule se suele traducir "horario". Con respecto a un presupuesto, podrías usar "delivery schedule" cuando compras algo por internet y estás calculando la cantidad de tiempo que se demorará el porte de envío.
2013年8月2日
Genial! Muchas gracias Ayari
2013年8月15日
Delivery date -> Es cuando fijas una fecha para la entrega.
Delivery deadline -> Es el límite de entrega; es decir, que después de esa fecha u horario ya no se realizan entregas.
Scheduled delivery -> Es cuando programas una entrega en una fecha y horario específicos.
Ahora depende de lo que quieras decir. Por ejemplo si quisieras decir: "El presupuesto se entregará el 15 de Junio." Entonces dirías: "The budget will be delivered on June 15th." o "The budget will be ready on June 15th."
Lo interesante del inglés es que NO hay que traducir literalmente y dependiendo de lo que quieras decir, son las variaciones que pudieras usar.
2013年8月15日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!



