多彩な 英語 講師陣から検索…
syl
¿Cuál es la diferencia? Por favor, ¿puede alguien decirme cuál es la diferencia entre los diferentes palabras en español para la palabra "ticket"? Por ejemplo, si voy a un concierto, necesito un "boleto", "billete", o una "entrada"?
2013年8月23日 20:33
回答 · 12
En España: Boleto:poco usado y circunscrito a comprobante de ciertos juegos de azar Entrada:permite acceso a espectáculos .Cuando la entrada da derecho a un asiento se llama también localidad o asiento. Pasaje o billete: permite acceso a transportes. Ticket:justificante de compra equivalente a factura(no se especifica nombre y apellidos). Saludos
2013年8月25日
You already have enough answers, I just want to add one thing. "Entrada" means "the right to enter", so, as they have said, you would use this word for a concert, movie or play, but not for a flight... or to take a bus... that would be either "boleto" or "billete".
2013年8月23日
Todos pueden ser correctos dependiendo del país o la zona regional. Boleto para mí es lo más usual pero los tres se entienden perfectamente. Ticket es puro anglicismo, pero se suele oír.
2013年8月23日
como te dijeron anteriormente, depende del contexto y del pais. En mi país es habitual decir boleto para el cine, entrada para el cine o boleto de entrada para el cine. otro ejemplo: Boleto de pasaje. boleto de avión. ticket es mas usado para referirse a un comprobante de pago.
2013年8月23日
como te dijeron anteriormente, depende del contexto y del pais. En mi país es habitual decir boleto para el cine, entrada para el cine o boleto de entrada para el cine. otro ejemplo: Boleto de pasaje. boleto de avión. ticket es mas usado para referirse a un comprobante de pago.
2013年8月23日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!