英語 の講師を検索する
sonia.mahmodian
какая разница между этих выражениях?
рука об руку
рука с рукой
рука в руку
2013年9月5日 04:36
回答 · 7
3
Правильно будет задать вопрос:Какая разница между (чем?) этими выражениями?"
Tati вам уже ответила на ваш вопрос, я хочу только добавить,что "рука в руку" не говорят, но зато есть выражение "нога в ногу".
"Идти нога в ногу"- значит не отставать, а ещё в русском языке есть фразеологический оборот "Рука руку моет". Так неодобрительно говорят обычно о людях, которые совершают какие-то незаконные действия и помогают друг другу их скрывать.
2013年9月5日
3
какая разница между этих выражениях => какая разница между этими выражениями
рука об руку = рядом
рука с рукой -- не употребляется
рука в руку -- не употребляется
2013年9月5日
2
какая разница между этих выражениях = какая разница между этими выражениями
рука об руку = вместе, рядом, возле (друг друга)
рука с рукой = не используется в роли устоявшегося выражения (однако часто встречается в поэзии)
рука в руку = не используется в роли устоявшегося выражения (употребляется, например, в предложении ''он держал ее руку в своей (руке)'')
2013年9月6日
1
Мы используем только первое выражение "рука об руку". Обычно стоять/идти рука об руку = вместе.
Смотрю, словарь приводит "рука в руку", но, на мой взгляд, это устаревшее выражение.
http://phraseology.academic.ru/10860/%D0%A0%D1%83%D0%BA%D0%B0_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%83
2013年9月5日
Правильно говорить - рука в руке. это - когда один человек держит в своей ладони ладонь другого человека. К примеру парень держит в своей ладони ладонь подруги.
2013年10月17日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
sonia.mahmodian
語学スキル
英語, ペルシア語 (ファールシー語), ロシア語
言語学習
ロシア語
こんな記事もいかがでしょう

The Power of Storytelling in Business Communication
44 いいね · 9 コメント

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 いいね · 6 コメント

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 いいね · 23 コメント
他の記事