多彩な 英語 講師陣から検索…
Mike
La diferencia entre mostrar y enseñar
Durante mis estudios veía muchos ejemplos donde yo usaría mostrar pero el libro usaba enseñar. (Y tambien corrige esta frase si es encorrecto)
2013年10月14日 13:41
回答 · 6
4
Hola Mike,
En general, en el español de España es mucho más común utilizar "enseñar" que "mostrar"
En muchos casos se trata de dos palabras sinónimas, pero mostrar tiene una ligera connotación de enseñar algo que ha estado oculto o incluso de dejar ver sólo una parte de algo (y no el resto). En el lenguaje oral, se tiende a usar más "enseñar" que "mostrar", pero no porque "mostrar" sea incorrecto, simplemente es así.
Repito que todo esto lo explico desde el contexto de España.
En cuanto a tu texto, ahí va la corrección:
"Durante mis estudios/Cuando estudiaba vi muchos ejemplos en los que yo hubiera puesto/usado "mostrar", pero el libro usaba enseñar. (Y también corrige esta frase si es incorrecta)"
2013年10月14日
Mike,
en este contexto significan lo mismo, recuerda que enseñar también significa "to teach". En Perú, y en la mayoría de países utilizamos enseñar para este caso, mostrar suena para nosostros más formal, pero también lo utilizamos cuando hablamos, pero no mucho.
2013年10月15日
Hola Mike,
En España y en otros países como México tales palabras se utilizan frecuentemente como sinónimos. En países como Colombia se utiliza de manera más común "mostrar".
En síntesis en muchas ocasiones ambas palabras se pueden alternar.
Saludos.
2013年10月14日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Mike
語学スキル
英語, フランス語, ドイツ語, スペイン語
言語学習
フランス語, ドイツ語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 いいね · 17 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 いいね · 6 コメント
他の記事
