多彩な 英語 講師陣から検索…
Joseph Lemien
"out of breath" 跑步或运动后人人经常呼吸的更深更快。怎么形容这样的情况?英语的是"out of breath"。汉语呢?
2013年10月21日 15:25
回答 · 5
2
上氣不接下氣 : 呼吸急促,氣喘吁吁。 「操場跑了十圈之後,他已經喘得上氣不接下氣了,那裡還能即刻回答你的話呢?」
2013年10月22日
2
喘不过气或气喘吁吁
2013年10月21日
2
喘不上气
2013年10月21日
1
呼吸很急促------very formal 喘不过气(来) or 上气不接下气 there two are different. u can use 喘不过气(来) for all kinds of cases as long as someone breaths very fast or out of breath. he is maybe get hurt, or get sick, or do some sports. we dont know. however, 上气不接下气 is always used for only one case: do some sports
2013年10月23日
喘不过气。
2013年10月21日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!