多彩な 英語 講師陣から検索…
suzhanhao
How to translate this poem from Пушкин into English?
Я вас любил
любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Сбасибо!
2013年12月12日 15:26
回答 · 9
9
suzhanao,
I loved you,
Love in my soul, maybe,
still hasn't completely faded away.
But don't let it trouble you
I don't want anything to make you sad.
I loved you silently, hopelessly,
tormented one moment by shyness, another by jealousy.
I loved you so sincerely, so tenderly,
In the same way, God willing, may you be loved by another.
my humble translation
2013年12月12日
3
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.
My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Drowned now in shyness, now in jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.
[Translation: Julian H. Lowenfeld]
For more translations you can go to the website http://langadvice.blogspot.ru/2011/01/blog-post_30.html
2013年12月12日
Это стихотворение затрагивает мою душу.
2013年12月12日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!



