1.1) Иногда ты вынужден/а забыть, то чего ты хотел/а(or "желал/а") когда-то, дабы вспомнить(or "осознать") чего ты достойн/а.
1.2) Иногда мы вынуждены забыть то чего мы хотели(желали) когда-то, дабы вспомнить(осознать) чего мы достойны.
2.1) Ты не можешь просто так перейти на новую главу своей жизни, если ты продолжаешь перечитывать предыдущие.
2.2) Ты не можешь просто так перейти на новую главу своей жизни, если мыслями ты еще с предыдущими главами.
2.3) Ты не можешь просто так перейти на новую главу своей жизни, пока ты не осмыслил предыдущие главы.
3.1) Изюминка знаний в том, что никто не сможет отнять это у тебя.
3.2) Одной из красот(изюминок) знаний является то, что никто не может отнять это у тебя.
1.1) This version translate 'you' as a pronoun in this term it depends on the gender of a person you are saying it, thus as a consequent changes endings on adverbs and some verbs.
1.2) I, personally, prefer this variation as it is more general. I translated 'you' as an adverb of 'we'
2.1) This is, basically, literal translation. On other variations, I only change the last part of the sentence, as it provides more meaning, in my opinion.
2.2) The last part I will translate as: "if your thoughts are still with the last chapters."
2.3) The last part I will translate as: "Until you understand last chapters"
3.1) Изюминка (literally means 'raisin', however in this contexts it means 'one of a kind'/'special thing, that makes you unique')