多彩な 英語 講師陣から検索…
JONAS
No estoy seguro que sea lo mejor traduccion.
Al traducir, Never play games here
podria ponerlo asi ?
Nuncar jugar aqui. si no, me podria aconsejar para mejor traduccion para esto?
2014年3月8日 10:18
回答 · 4
Lo mejor sería: Prohibido jugar aquí. Otra opción: Nunca juegues aquí.
Ambas dependen del contexto.
2014年3月8日
Hola!
Tal como dijo Pablo, la traducción depende del contexto.
La oración no tiene sujeto ( está omitido ), por lo tanto el significado cambia en función del mismo y del sentido que tenga el contexto previo.
Por ejemplo:
( I ) never play games here = "( Yo ) nunca juego aquí." Es una afirmación que describe un hecho.
( You ) never play games here = " ( Tu ) nunca juegues aquí." Puede ser una prohibición, o una orden. Aunque sería más clara si dijeses "( You ) Can not never play games here" = ( tu ) nunca puedes jugar aquí.
"(you) never play games here" puede traducirse además como "(tu) nunca juegas aquí.", que también es una afirmación que describe un hecho.
El idioma español es muy flexible y las traducciones a veces dependen no sólo de las palabras y el contexto, sino también del sentido y la intención con que se expresan.
Saludos
Sofía.
2014年3月8日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
JONAS
語学スキル
中国語 (その他), 英語, 韓国語, ポルトガル語, スペイン語
言語学習
英語, ポルトガル語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 いいね · 12 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 いいね · 11 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 いいね · 6 コメント
他の記事