英語 の講師を検索する
Dan Smith
¿Por qué «Dios te salve, Maria» y no simplemente «Salve, Maria»? (¡Lenguaje, no teologíca!)
Una famosa oración del rosario católico empieza «Dios te salve, Maria». En español, el diccionario dice que «¡Salve!» puede ser un interjección y saludo, coma «¡Hola!». Yo habia leido que esta oración refiere a Lucas 1:28, «Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.»
El ángel dice no más que «¡Salve!» y usa como uno saludo. En latín la oración empieza simplemente «Ave, Maria». en inglés, «Hail, Mary.» La traducción obvio es simplemente «¡Salve, Maria!», no más.
Estoy principiante y no entiendo bien la gramática de «Dios te salve, Maria» pero «salve» parece ser subjuntivo de «salvar». El orador estoy pidiendo Dios salvar or bendecir Maria. La significa parece ser muy diferente que «Salve, Maria».
2014年4月17日 10:24
回答 · 1
Imagínate que hay 4 personas, y yo digo: "Dios te salve"
Estoy refiriéndome en singular, es solo a una persona, pero ¿a quien? Entonces añadimos al final el nombre.
Dios te salve, María = María, Dios te salve <- Esto no tiene sentido porque esa frase pertenece a la tradición y se utiliza siempre como tu la has escrito, aunque las dos serían correctas en el lenguaje.
Otros ejemplos:
Tráeme las llaves, Juan.
Espero que tengas mucha suerte, Antonio.
Espero haberte respondido, aunque en tu caso se mezclan muchos factores, te he orientado la pregunta de cara a poder utilizarla en el día a día.
2014年4月17日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Dan Smith
語学スキル
英語, ポルトガル語, スペイン語
言語学習
英語, ポルトガル語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

The Power of Storytelling in Business Communication
44 いいね · 9 コメント

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 いいね · 6 コメント

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 いいね · 23 コメント
他の記事