多彩な 英語 講師陣から検索…
nenagladnaya
I don`t understand the following sentence in Dutch. Maybe someone can translate this in English! Van Gaals lapmiddel dat zijn Nederlands elftal de vleugels bezet – ja, met één man, notabene een verdediger – tracht stations over te slaan in de passing, compact speelt met forechecking en druk op de bal, valt zelfs aan te vechten
2014年6月20日 10:14
回答 · 3
if you post the whole paragraph.It helps to understand. I hope so, may be?!
2014年6月22日
Van Gaals stopgap (=method that is not really working, Ron) that his Dutch National Team occupies the wings - yes, with 1 man, please note a defender - tries to skip stations (=players, Ron) while passing, plays compact with forechecking and pressing on the ball, is even questionable.
2014年6月21日
I'm Dutch but I can't fully understand it, but maybe it's me. I can read what's between the - -. That means : "Yes, with one man, that's also a defender".
2014年6月20日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!