多彩な 英語 講師陣から検索…
Andrew
Puis et Alors
Je sais que "then" en anglais a plus d'une traduction en français. Un est chronologique, et l'autre est liée à la causalité, non?
"Puis" est chronologique, et "alors" est liée à la causalité, je pense.
"Je vais à la fête, puis je vais à la maison."
"Si il ne va pas, alors je vais à la fête."
"Aujourd'hui, j'étudie le français, puis je vais au travaille, puis je reviens à la maison, puis je mange le diner, puis je dors."
Peux-je utiliser "alors" dans les phrases non hypothétiques?
"La nuit je vais à une fête, alors je vais être fatigué."
Ou est-ce qu'est "La nuit je vais à une fête, puis je vais être fatigué"?
2014年8月5日 13:17
回答 · 5
2
you are right, puis introduce a sequence ("and then") whereas alors is a consequence ("so").
If you say "La nuit je vais à une fête, alors je vais être fatigué." it's perfect thought I'd make minor changes in the first part. "cette nuit j'irai à une fête, alors je vais être fatigué." or "cette nuit je vais aller à une fête, alors je vais être fatigué." or "cette nuit je vais à une fête, alors je serai fatigué demain."
If you say "La nuit je vais à une fête, puis je vais être fatigué" it's a bit weird. It's litterally "Every night I go to a party, then I will be tired."
2014年8月5日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Andrew
語学スキル
英語, フランス語, ドイツ語, 日本語
言語学習
フランス語, ドイツ語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 いいね · 8 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 いいね · 11 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 いいね · 4 コメント
他の記事