英語 の講師を検索する
Philip
cara/rostro, what is the difference?
"Reconozco tu rostro/cara, pero no sé dónde desde."
("I recognise your face, but I don't know where from.")
2014年9月8日 22:15
回答 · 8
2
They're synonyms but "cara" is more informal than rostro. Spanish is spoken in many different countries and some words are more common than others in different regions. For example, where I'm from we use "cara" almost exclusively and only use "rostro" for very formal occasions, songs and/or poems. It's sort of like "face" and "visage": "cara"="face" and "rostro"="visage".
2014年9月9日
1
I think when you are talking about people is the same to use "cara" or "rostro" , but when you are talking about something else you must to use "cara", for instance,
"el rostro de esa persona me parece conocida" is fine.
"la cara de esa persona me parece conocida" is fine.
"la cara de mi hermano me resulta sospechosa" is fine.
"el rostro de mi hermano me resulta sospechoso" is fine.
"sobre una de las caras de la moneda hay un nùmero" is fine.
"sobre uno de los rostros de la moneda hay un nùmero" is wrong.
"La cara oculta de la luna" is fine.
"El rostro oculto de la luna" is wrong.
"Un cubo tiene 6 caras" is fine
"un cubo tiene 6 rostros" is wrong
2014年9月9日
"Me suena tu cara pero no sé de qué
OR
.""Me suena tu cara pero no sé de dónde"
2014年9月8日
Sorry, I forgot to answer your question, rostro is more formal and means only face.. But, as Cristina said, "cara" can have other meanings like the obverse of a coin or a plane surface.of a polyhedron.
2014年9月9日
Cara is informal and rosto is formal.
2014年9月9日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Philip
語学スキル
ブルガリア語, 英語, フランス語, ギリシャ語, スペイン語
言語学習
フランス語
こんな記事もいかがでしょう

The Power of Storytelling in Business Communication
44 いいね · 9 コメント

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 いいね · 6 コメント

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 いいね · 23 コメント
他の記事