Valeuraph
Trời còn nóng hơn nữa! "còn ... nữa" - Hôm nay trời nóng! Ngày mai thì sao? - Ngày mai trời còn nóng hơn nữa! I think I remember seeing this combination of "còn ... nữa" which is basically a synonym, in this case, of simply putting "nữa" at the end. Two questions: - Is it more native to use "còn ... nữa" rather than simply "nữa" since it would tend to make the meaning clearer? - Could you also only use "còn" here? Ví như: Ngày mai trời còn nóng hơn! Một lần nữa, xin cám ơn rất nhiều! ;)
2014年9月12日 16:17
回答 · 6
2
The answers for both of your questions are "Yes". If you omit "nữa", it's still fine. People will still understand you're making a comparison (due to the word "hơn"). So "nữa" is not really important here.
2014年9月18日
It's ok if you just used "còn", "nữa" or both of them (or none of them). You can use them whenever you want to emphasise your opinion. But if the sentence doesn't have "hơn" in it, it will have some differences. "Ngày mai trời nóng" is different to "Ngày mai trời còn nóng" "Ngày mai trời nóng nữa" and "Ngày mai trời còn nóng nữa" is similar but don't like these sentences up there.
2014年9月12日
- Hôm nay trời nóng! Ngày mai thì sao? - Ngày mai trời còn nóng hơn nữa! ==> when you wanna emphasize that tomorrow hotter than today. yea we usually add " còn" like a habit. Ngày mai trời còn nóng hơn = Ngày mai trời còn nóng hơn nữa.
2014年9月13日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Valeuraph
言語スキル
中国語 (普通話), 英語, フィリピノ語 (タガログ語), フランス語, ハイチ クレオール語, イタリア語, 日本語, 韓国語, ペルシア語 (ファールシー語), ポルトガル語, スペイン語, ベトナム語
言語学習
中国語 (普通話), フィリピノ語 (タガログ語), ハイチ クレオール語, イタリア語, 日本語, 韓国語, ペルシア語 (ファールシー語), ポルトガル語, スペイン語, ベトナム語