多彩な 英語 講師陣から検索…
Philip
Using preocupar.
I want to say: "She is concerned about the radiation."
I'd guess this: "Preocupe por la radiación."
But the answer given is: "Ella le preocupa por la radiación."
I don't understand why my answer is wrong.
2014年9月13日 15:32
回答 · 8
1
Hi Philip! Your answer is really almost right, it would be "A ella le preocupa la radiación"
The explanation is simple: the verb "preopupar" works as "gustar" in Spanish, I mean, it´s the radiation that makes her to be concerned, so "a ella" operate as an indirect complement.
It´s clear more or less? If you haven't understood I could try it again, just say it to me :)
2014年9月13日
Hi, here is just an attempt to make this a little bit clearer from one student to another - I trust that native speakers will comment if they don´t agree:
Quite a few Spanish verbs that express emotional reactions (preocupar / preocuparse being an example) will have 2 different types of conjugations:
1) Reflexive form (preocuparse)
2) The "gustar"-form - i.e. requires the use of indirect object pronoun (preocupar)
In the examples given in your question it looks these two forms have been mixed up - resulting in neither of them being correct.
I believe you can express the meaning "She is concerned about the radiation" by choosing one of the following:
1) Reflexive form: "(Ella) se preocupa por la radiación." (Lit.: "She worries herself about the radiation")
2) The "gustar"-form: "(A ella) le preocupa la radiación." (Lit.: The radiation worries her)
In order to say "Don´t worry" (imperative), you would only use the reflexive form: "No te preocupes"
Hope this helps :)
2014年9月14日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Philip
語学スキル
ブルガリア語, 英語, フランス語, ギリシャ語, スペイン語
言語学習
フランス語
こんな記事もいかがでしょう

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 いいね · 8 コメント

The Key to Learning a Language Faster
30 いいね · 8 コメント

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 いいね · 12 コメント
他の記事
