Carmen
enough를 어떻게 번역하면 돼죠? 노래를 들으면서 꼭 번역하겠다 말겠다는 가사가 나왔는데 생각보다 한국말로 번역하기가 되게 어렵더라고요. 가사는 이래요. I don't think they dig graves close enough to Hell for the likes of you. 번역할려면 .... '너같은 사람이라면 묘를 깊이 파도 네가 저지른 죄만큼은 못 파겠다' ??? 그렇게 번역하면 말하는 자의 분노와 disgust가 거의 다 성실하는 건데, 이걸 좀 더 잘 번역해 한국말로 옮길 수 없나요? .... ㅎㅎ 지금 집 밖에서 아이스 크림 트럭 소리가 나는데.... 전 이상한 노래를 많이 들어서 'mary's little lamb' 노래가 엄청나게 징그럽게 들려 와요. 헉. 소름 돋아요.
2014年9月15日 22:43
回答 · 3
1
노래 가사라서 직역을 하면 길어져서.. 뭔가 좀 노래가사 답지 않을 것 같네요. 비슷한 느낌으로 적었습니다. 지옥 끝까지 땅을 파도 널 묻을 만한 자린 없을거야.
2014年9月16日
살짝 고치면 이렇게 쓸 수도 있고요. 너같은 사람의 묘를 깊이 파도 네가 저지른 죄 깊이가 안된다. 노래 가사라길래 좀 자유롭게 뜻에 어긋나지 않는 범위에서 건드려 보면 이렇게도 되겠는데요? 취사선택하시길... '너같은 놈 무덤을 깊이 파봤자 네 죄의 새발의 피(야/겠지/겠다).
2014年9月16日
저구덩이가 아무리 파여도 니런놈들에 해당되는 아비지옥까지 갈만한 깊이보다 못할 셈이야
2014年9月16日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!