講師を探す
グループレッスン
コミュニティ
ログイン
登録
アプリで開く
Cher (何雪兒)
Difference between 一間房間/一個房間 Is there a difference between these two phrases since the measure word is different? 一間房間/一個房間
2014年9月19日 19:03
5
0
回答 · 5
1
一間房,一個房間,they are of the same meaning.
2014年9月20日
1
1
1
一間房間 is more formal 一個房間 is also correct, you may hear that word in a hotel room reserving conversation, but barely( or never) in official expression
2014年9月21日
0
1
0
一間房間才對,房間的單位是間,漢語的特色就是量詞會依據物件不同而改變,量詞很重要不要使用錯誤。 像是一顆蘋果、一棵樹、一棟大廈、一輛車,別說一個蘋果、一個樹、一個大廈 很多外國人不懂如何使用量詞所以常常會講成一個,但是說漢語的人都聽得懂,也很少人會去糾正,就導致錯誤一直沿用下去⋯⋯
2014年9月21日
0
0
0
same meaning. It's just a personal preference. Cantonese use 一間 99% of the time, Shanghainese.. similar. In Mandarin, I think 一個 is more commonly used in daily conversation. 一間/一個, 40/60..maybe
2014年9月20日
0
0
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
いま聞こう
Cher (何雪兒)
言語スキル
中国語 (普通話), 英語, フランス語, イタリア語, スペイン語
言語学習
中国語 (普通話), フランス語, イタリア語, スペイン語
フォロー
こんな記事もいかがでしょう
Doing Quizzes is a Good Way to Learn a Second Language… True or False?
by
22 賛成 · 5 コメント
Navigating Global Business: The Power of Business English, Cultural Sensitivity, and Career Advancement Strategies
by
17 賛成 · 6 コメント
10 Strategies to Keep Young Learners Involved in Your italki Classes
by
47 賛成 · 21 コメント
他の記事
italki アプリをダウンロード
世界中の母国語話者と交流する