Laís
Translation help, please! 1. "手軽な強さ" in the phrase "手軽な強さで勝取る術を どれだけ磨いでも気はやつれる ふらついた思想通りだ " 2. "受け売り盾に" in the phrase "受け売り盾に 見下してても そこには地面しかない事さえ 気付かぬまま" 3. "あらがう" in the phrase "堂々さらした罪の群れと 後ろ向きにあらがう" All the phrases are from the music called aLIez here's the source: http://www.animelyrics.com/anime/ald0/aliez.jis I rly rly apreciate your help!
2014年9月20日 03:43
回答 · 1
1
訳してみましたが、このような歌詞の正確な意味は本人じゃないとわかりにくいです。 彼ら(aLIez)に聞くのが一番いい方法だと思います^^ 1手軽な強さ 「簡単に得られる強さ」「誰でも得られる強さ」 といった意味でしょう。 「簡単に勝てる方法をどれだけ練習してもテンションがあがらない。 そうなると思っていたが、やっぱり思った通りだ。」 私はこのような意味だと思います。 2受け売り盾に 「誰かが言ったセリフをそのままコピペ(copy and past)して」 といった意味でしょう。 「受け売り」とは簡単に言えば、「誰かの真似」という意味です。 「盾に(する)」は「それを使う」という意味がこの歌詞には適切でしょう。 「誰かが言ったセリフをそのままコピペして、見下して(上から見て軽蔑する様子)いるけれど、 そこには誰もいない(地面しかない)ことに気が付かないまま…」 といった感じだと思います。 3あらがう 「抵抗する」 の意味です。 「誰もが知っている自分の罪を背負って、消極的に抵抗する」 翻訳した私が言うのもなんですが、すごい歌詞ですね。
2014年9月22日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!