Farid
Is this correct? For your eyes. Для твоих глаз.
2014年11月1日 00:10
回答 · 12
1
Как-то непонятно, что хотите сказать. Может быть, напишете предложение целиком?
2014年11月1日
1
Елене надо знать о ком это, тогда она скажет корректно или нет))) Корректно в любом случае. Если речь идет в магазине по продаже очков, то так можно сказать если очки идут девушке. Мужчине я бы не стал говорить))) Или например ты купил для своей барышни парк в центре города и огородил его забором, чтоб больше никто не ходил. Она спрашивает: -Ну и зачем? -Только для твоих глаз! - отвечаешь ты. Ее ответ лучше не печатать))) Еще пример: «Только для твоих глаз» (англ. For Your Eyes Only) — двенадцатый фильм об английском суперагенте Джеймсе Бонде, снятый по мотивам рассказов Яна Флеминга «Только для твоих глаз» и «Риск».
2014年11月1日
1
в русском языке такого выражения не встречала. Что вы хотите этим сказать?
2014年11月1日
Мы так говорим редко и про очки или косметику для глаз. Если ты хочешь подчеркнуть свое особое отношение к этому человеку, то можно сказать: "Только для тебя", "Спечиально для тебя".
2014年11月2日
Могу представить это только в контексте. Например. Ультрафиолетовое излучение вредно для твоих глаз. Эти глазные капли вредны для твоих глаз. Иные примеры придумать сложно.
2014年11月1日
さらに表示する
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Farid
言語スキル
アラビア語, アラビア語 (エジプト), 英語, ドイツ語, ペルシア語 (ファールシー語), ロシア語, スペイン語
言語学習
アラビア語 (エジプト), ドイツ語, ロシア語, スペイン語