英語 の講師を探す
木叶丸
musta n pkiramdam etc Kindly translate this to me, I got it from email and obviously not for me, but I'm intrested in learning Tagalog, I try always to translate each word by word..but I discovered it totaly change the meaning when I ask other Filipino about the meaning, here it is: "musta n pkiramdam m..wag mgppagod ha lalo mhirap n medyo mtagal din bago nasundan si Gian...hayaan mo na khit mgastos atlis masaya nman di ba. nkauwi na rin si jen di ba? eh kelan kna luwas ulit ng cavite nyan?" p.s: I still have continuation for this but I'll post it later so that it won't look very pushy!
2008年7月29日 11:31
回答 · 2
This is direct transalation: How are you feeling right now? Don't let yourself be exhausted. It took some time before Gian was followed with another baby, don't worry about the expenses atleast you're happy. Did jen go home already? When will you go back to Cavite? =====> I hope this one help you understand the talagalog version of your question... ;-)
2008年8月4日
Here's the translation: musta n pkiramdam m (How are you feeling now?) wag magppagod ha lalo (Don't get yourself too stressed out.) mtagal din bago nasundan si Gian... (It took a long time before I had the next child after Gian.) hayaan mo na (Just let it be. OR Don't bother yourself about it.) khit mgastos atlis masaya nman di ba (Even if it costs much, you're happy.) nkauwi na rin si jen di ba? (Jen has come home, right?) eh kelan kna luwas ulit ng cavite nyan? (So, when are you coming to Cavite?) It's a very informal way of writing in Tagalog. Punctuations and proper spelling are not used at all. If a native Tagalog speaker sends a text message to a fellow Tagalog, most likely you meet writings like this. I hope this helps you.
2008年7月29日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!