多彩な 英語 講師陣から検索…
Wenjing
”节省“ ”节约“ ”节俭“ 有什么差別呢? 应该怎么用这些词?
大家,请帮助我。 请解释。。。 我在中文方面是个菜鸟。
2014年12月14日 16:46
回答 · 7
1
节省指生活当用的必须的也省俭下来少用或不用,如节省开支。。“节约”,不该用就不用,如节约粮食,节约时间等。它们可指个人,也指集体。“节俭”通常指个人用钱不浪费,不包括人力、时间在内,如生活很节俭。
2014年12月19日
另外,“节省”和"节约"是动词,节俭是形容词。
2015年5月24日
谢谢你,Hide
2015年3月23日
节省可以形容一个人很节俭
e.g.我们要节省资源
max生活节俭
2015年3月15日
作为中国人,哈哈我都分不清,感觉可以通用
2015年3月1日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Wenjing
語学スキル
中国語 (その他), ロシア語
言語学習
中国語 (その他)
こんな記事もいかがでしょう

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
11 いいね · 0 コメント

The Curious World of Silent Letters in English
7 いいね · 4 コメント

5 Polite Ways to Say “No” at Work
17 いいね · 3 コメント
他の記事