Michael King
rifársela / jugársela Hola a todos, Estoy en México (Mérida, Yucatán), y recientemente me ha surgido una duda acerca de las frases "jugársela" y "rifársela". Respecto a 'jugársela', el diccionario solo dice "jugársela a alguien: Engañarle, comportarse con él de modo desleal". Para "rifársela", dice "arriesgarse". Siempre pensaba que estas dos expresiones significaban "arriesgarse" en el sentido de que tomas un arriesgo, ya sea que te vaya bien o te vaya mal; sin embargo, recientemente varias personas (mexicanas) me han dicho que si "te la rifaste" o "te la jugaste", implica que te esforzaste, que te aplicaste mucho. Siempre es así? también, y más importante, ¿estas dos expresiones tienen el mismo significado en otros países? gracias! Michael
2014年12月20日 03:48
回答 · 5
1
Las dos pueden significar arriesgarse, como tu bien dices, son sinónimos, completamente intercambiables. También lo que te dijeron en México sobre esforzarse, y tal, es valido, y sigue siendo sinónimo. No deja de ser un esfuerzo asumir riesgos, son conceptos complementarios. Por otra parte jugarle algo a alguien se usa en otras expresiones, como 'Jugar una mala pasada' (play tricks). Si lo decimos con los objetos directo e indirecto armando una sola palabra, queda jugársela, pero estaríamos haciendo referencia a algo que precisa un contexto. Sin embargo, si el contexto no demuestra esto, jugársela significa lo citado en el primer párrafo. Por otra parte rifar algo (o rifársela) también puede significar echarlo a suerte, dejarlo a merced del destino, etc. Esto viene del sustantivo rifa (raffle), como bien sabras. Take care, Alejo.
2014年12月20日
Gracias, estas respuestas están muy muy buenas... ¡muchas gracias a todos!
2015年1月10日
Hola, como te habrás dado cuenta ambas frases tienen diferentes significados según el contexto en el que se usen. Como bien dijo Manuel "rifársela" puede interpretarse como tomar un riesgo simple, y decir "te la rifaste" se puede utilizar como "te esforzaste" o que hiciste algo digno de ser reconocido. Y "jugársela" tiene un grado mayor de riesgo. En lo personal yo las uso a conveniencia y no hago gran distinción entre ambas frases. Probablemente encuentres más significados y usos de estas dos frases entre más repsuestas recibas. Soy mexicano, de Ciudad Juárez y hace unos meses viví en Mérida, Yucatán con unos amigos; aunque todos éramos mexicanos y hablamos español tuvimos dificultades para entender lo que significaban algunas palabras y los diferentes usos. Saludos
2014年12月20日
tomas un riesgo*
2014年12月20日
Hola, rifarsela puede significar en México: *Arriesgarse en un acto de tomar valor para hacer algo = rifate pidendole el teléfono a esa chava ( sin pensar, sólo tomando valor). *Hacer un favor a alguien= rifate y traeme un refresco de la tienda. *Haber hecho una hazaña= en el partido de ayer, te la rifaste jugando, metiste tres goles. Jugarsela: *Arriesgarse a hacer algo, pero sabiendo que algo puede salir mal= El sabía que ir era peligroso, pero no le importo y se la jugó. La diferencia en el sentido de ARRIESGARSE es que "Jugarsela" se usa cuando se toma un riesgo, sabiendo las posibles consecuencias si algo sale mal. Generalmente cuando se toma un riesgo serio. Y "Rifarsela" se usa cuando se toma un riesgo pero mas simple, y sin pensar en las consecuencias.
2014年12月20日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!