Aviel Amar
コミュニティ チューター
Frases ¡Hola a todos! Me encantaría que alguien pudiera ayudarme con estas frases, y comprobar si las he traducido bien al inglés. Por cierto, las frases son en castellano. - Eso lo tengo asumido, y sé que es su pasión I accept that, and I know that it's his passion (I'm not sure if I've translated "Lo tengo asumido" right...) - gente de poca misa y menos rezo What does it mean - "gente de poca misa y menos rezo"???? - vosotros vivis en un lugar muy privilegiado. – por supuesto. Por eso tiene tantos novios You live in a very privileged place. - Sure, for that reason _______________ (What does it mean "Tener tantos novios"?) - los revisores te meten una clavada si no llevas tique, y encima se meten contigo. The ticket inspectors give you a fine if you don't have a ticket, and _________ (Meterse con alguien)???? ¡Muchísimas gracias! Aviel
2014年12月28日 22:27
回答 · 4
1
Hola Aviel, - La primera frase es correcta. En este caso: “Lo tengo asumido” = “Lo asumo” = “Lo acepto”. - “Gente de poca misa y menos rezo”. Es una frase hecha, sin traducción directa. Como bien han indicado antes, referida a personas sin fe o esperanza en algo. - “Tener tantos novios/as”, “Tener muchos novios/as”. Otra frase hecha que usamos para referirnos a algo como muy apetecible, que atrae mucho la atención o que tiene mucha demanda. En el caso de tu frase, al estar la casa en un buen lugar, a mucha gente le gustaría tenerla y vivir ahí (es decir, tiene muchos novios). - “Meterse con alguien”. Esta expresión suele ser equivalente a molestar a alguien, insultar, criticar, faltar al respeto, hacer daño de alguna forma a alguien... Según la situación se puede traducir de diferentes formas (en tu frase podría ser: …and what’s more they pick on you). Otra cosa, “meter una clavada” lo has traducido como “poner una multa”. Es correcto, pero la expresión hace referencia a una multa muy alta. “Meter una clavada” o “meter un clavo” se utiliza cuando te cobran un precio muy alto por lo que sea (en una tienda, un bar,….)
2014年12月29日
1
1) Lo asumo, y yo sé que es su pasión. 2) "Gente de poca misa y menos rezo" significa algo como "People of little faith, and less prayer." Creo que quiere decir que son personas que no tienen mucha fe en algo (no necesariamente la religión) o personas que no tienen mucha esperanza en algo. 3) "Tener tantos novios" = to have many boyfriends/suitors/male admirers (something along those lines) 4) "Meterse con alguien" = to bother/tease (similar a molestar) (en este caso, la expresión quiere decir que no tener tu tique resultaría en problemas con el revisor) Espero que esto te ayude.
2014年12月28日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!