多彩な 英語 講師陣から検索…
Giulia
上気嫌 と 上機嫌 の違いは?
辞書に "上気嫌" と "上機嫌"が書いてありますが 、どちらも英語で "happy" と訳してあります.
この二つの言葉はどう違いますか.
ご返事よろしくお願いします.
2015年1月18日 10:08
回答 · 3
3
一般的には「上機嫌」です。医学用語としてeuphoriaの和訳として「上気嫌症」が当てられているようですが。
2015年1月18日
以下のURLによると、精神状態の良否をも示すのが”機嫌”らしいです。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1119461021
ただ日常生活で、”上機嫌”や"機嫌" はよく使いますが、"上気嫌"や”気嫌”という漢字変換は用いません。
2015年1月21日
I've looked them up in three dictionaries(広辞苑, 明鏡, and 岩波). They say just '上機嫌' for じょうきげん. I think it would be better to forget about '上気嫌'.
2015年1月18日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Giulia
語学スキル
英語, フランス語, イタリア語, 日本語
言語学習
英語, フランス語, 日本語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
19 いいね · 16 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 いいね · 6 コメント
他の記事
