講師を探す
グループレッスン
コミュニティ
ログイン
登録
アプリで開く
Photons
”了“用在动词后面和”了“用在句子末端有什么区别? 比方说: 我丢了我的剪刀。 我丢我的剪刀了。 我丢了我的剪刀了。 这些句子有什么区别?
2015年1月28日 00:46
4
0
回答 · 4
0
我丢我的剪刀了。 can be translated as "I have thrown my scissors."
2015年1月28日
0
0
0
区别不大,只是语句是否通顺的问题。 一般可以说,我丢了我的剪刀 or 我的剪刀丢了
2015年1月28日
0
0
0
我丢了我的剪刀。(正式) =我丢了我的剪刀了。(口语些) 我丢我的剪刀了。这句不对,应该说“我的剪刀丢了。”
2015年1月28日
0
0
0
我丢了我的剪刀。I have lost my scissors. (丢了, have lost) 我的剪刀丢了。My scissors was lost.(丢了was lost) both are used for the same meaning, but two subjects are diferent
2015年1月28日
0
0
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
いま聞こう
Photons
言語スキル
中国語 (普通話), 英語, ドイツ語
言語学習
中国語 (普通話), ドイツ語
フォロー
こんな記事もいかがでしょう
Doing Quizzes is a Good Way to Learn a Second Language… True or False?
by
12 賛成 · 3 コメント
Navigating Global Business: The Power of Business English, Cultural Sensitivity, and Career Advancement Strategies
by
11 賛成 · 4 コメント
10 Strategies to Keep Young Learners Involved in Your italki Classes
by
46 賛成 · 21 コメント
他の記事
italki アプリをダウンロード
世界中の母国語話者と交流する