Rauf Rzayev
Превод на един фразеологизъм Здравейте , някой може ли да ми обясни този израз? и ако възьожно с превод на руски или английски... "камък хвърли през рамо" Ето и откъс за да бъде по-ясно: Не е за вярване, да се видим след толкова време. Уж в една махала живеем, ама ти като замина и сякаш камък хвърли през рамо.
2015年3月31日 13:57
回答 · 6
3
Само леко ще допълня Владимир с едно възможно обяснение на израза. В приказки и езически ритуали се хърля камък през рамо, когато се е случило нещо лошо или за да се преодолее някакво препятствие. Винаги условието е да не се обръщаш назад след това. Оттам и значението - не се обръщам, не се обаждам, забравям за някого и продължавам по пътя си.
2015年4月1日
1
Честно казано, за първи път чувам този израз. В конкретния контекст може да се каже примерно: "забрави, че съществувам"
2015年4月1日
И аз като Владимир Георгиев ще кажа същото. За мен тоя израз е нещо като приумица, измислица на автора, изкован от него за да бъде по-оригинален в разказа си. Не е някакъв общоприет, шаблонен или често срещан и употребяван израз. Може да се тълкува от контекста тъй както са обяснили Владимир и Кристина.
2015年4月2日
How different would it be from "It's like you dropped off the face of the earth" in English?
2015年4月12日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Rauf Rzayev
言語スキル
アゼリー語, ブルガリア語, 英語, エスペラント語, ジョージア語, ドイツ語, ヘブライ語, ロシア語
言語学習
エスペラント語, ジョージア語, ドイツ語, ヘブライ語