多彩な 英語 講師陣から検索…
SteveB300
I dont understand certain sentences (brazilian portuguese)
I am listening to Cafe Brasil to improve my comprehension but some things dont make sense to me. For example:
deixa eu levar adiante aqui senão vira zona este negócio aqui. - let me carry on here but turn this business area here?
what does this mean? i dont understand what they want to say. There are many more which i will try to ask you all about
2015年6月10日 14:14
回答 · 17
4
Hello Steve,
1) First, let's see some expressions separately:
- Deixar eu... = Let me...
- levar adiante = carry on , act up
- senão = otherwise, else, or else, but etc.
- virar = turn, turn into
- zone = zone (literaly) / mess confusion (slang)
- negócio = business
2) Now your sentence:
"Deixa eu levar adiante aqui, senão vira zona este negócio aqui."
[LET ME CARRY ON HERE, OR ELSE THIS BUSINESS WILL TURN INTO A MESS.]
You could notice that he just reversed the order of the sentence...
2015年6月11日
1
"zona" in portuguese is like a "mess"
This phrase is like "let me go before here turn a mess
2015年6月10日
it's a slang:
levar a diante -to go on, to continue
virar zona = to be messy
este negócio - this thing
2015年6月10日
It sounds to me like the speaker wants to get the discussion back on track. It's like he had meant "Let us now move on before the whole thing stops making sense".
2015年6月12日
Português - Brasil
E ai cara! aqui no Brasil temos muitos sinônimos para várias palavras, isso ocorre por conta da grandiosidade territorial do país e por suas varias nuances culturais, isso faz com que cada região tenha suas próprias palavras pra descriminar as mesmas coisas.
Outra coisa são as "gírias" utilizadas, elas variam muito também de região para região e várias são criadas a cada ano, são os chamados "neologismos". Isso dificulta o aprendizado.
Sugiro quando você não entender uma palavra, pergunte sempre por um sinônimo, pois no português temos sempre mais de uma palavra para a mesma coisa.
----
English
Hey man! Here in Brazil we have many synonyms for multiple words, this is due to the size of the country and its various cultural nuances, this makes each region has its own words to discriminate the same things.
Another thing is the "slang" used, they vary several also between regions and are created every year, are called "neologisms". This hinders learning.
I suggest when you do not understand a word, always ask for a synonym, the Portuguese have always more than one word for the same thing.
Sorry for my english, I'm learning too.
Bye!
2015年6月10日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
SteveB300
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, ドイツ語, ポーランド語, ポルトガル語, 英国手話 (BSL), スペイン語
言語学習
中国語 (普通話), ドイツ語, ポーランド語, 英国手話 (BSL)
こんな記事もいかがでしょう

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
22 いいね · 3 コメント

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 いいね · 29 コメント

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 いいね · 6 コメント
他の記事
