多彩な 英語 講師陣から検索…
Alice
Che è la differenza fra "buio", "oscurità", "tenebre"?
Che è la differenza fra "buio", "oscurità", e "tenebre"?
Penso che loro vogliano dire la parola "darkness" in inglese (la mia madrelingua), ma non so la differenza.
Grazie per l'aiuto!!
2015年6月23日 04:26
回答 · 3
5
Buio è sia aggettivo che sostantivo; oscurità e tenebre sono solo sostantivi, gli aggettivi sono: oscuro e tenebroso.
Buio è il termine più frequentemente usato nel parlato. Oscurità e tenebre hanno forse utilizzi più letterari.
Buio = dark, darkness
Oscurità = darkness, gloom, obscurity (even figuratively)
Tenebre = total darkness, gloom
2015年6月23日
/buio/ is a 'matter of fact' word, it just describes the fact that there is no light, it also has a metaphorical meaning usually implying 'not having an hint' or
'total ignorance'.
/tenebre/ is used where 'buio' happens to be and when the context
relates with feelings or facts such as:
-- fear
-- sin
-- crime
-- desperation
-- dramatic or tragic events
Being this the association, /tenebre/ carries by itself these meaning, so it is a good
word to be used when introducing some tale intended to produce 'suspense'
in the reader.
Of course /tenebre/ carries several metaphorical meanings, like:
/le tenebre del peccato/.
A word of caution: only great masters, like Dante Alighieri,
Fedor Dovstoyesky, Bulgakov, Edgar Allan Poe,
Alfred Hitchcock, Nick Cave (his wonderful song 'Zero is also a number' is really 'tenebrosa') just to name a few, could travel into the /tenebre/ and get back to tell us with their great narrations the world what they were able to see, albeit in complete darkness.
For reasons I don't know, /tenebra/ (singular) is almost never used.
2015年6月25日
Vorrei prima scrivere meglio la tua domanda:
Qual è la differenza fra "buio", "oscurità" e "tenebre"?
Penso che il significato sia molto vicino alla parola "darkness" in inglese (la mia madrelingua), ma non so bene la differenza.
Grazie per l'aiuto!
2015年6月23日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!



