neofight78
Do I understand this correctly? Following on from a previous question about чего, here's another sentence: Да слышь, чего я тебе говорю то? Given the previous answers about чего, I would translate this as "Listen, why do I talk to you?". Do I understand this correctly, or does чего not equate to зачем here?
2015年6月25日 20:02
回答 · 15
2
Literally... Yes. But in truth the sentence represents similar meaning to the sentence as "The reason I'm telling you this..." or "What I'm saying is..." or, even beter "You hear what I'm saying?"
2015年6月25日
1
The phrase you wrote is informal one. Yes, it can be translated as "Listen to what I am saying to you"? Formally, it should be written as: Вы слышите, что я вам говорю? But often people instead of "что" say "чего", "чиво" or "чё". "Чего" is "что" in genitive case. The phrase you wrote is in slightly aggressive style, and I often heard it from people we call "гопники". In England you call such people "chavs", as I know.
2015年6月27日
1
No, here "чего" has meaning "что".
2015年6月26日
In colloquial speech, чего can mean: 1) why, what for? = зачем. Eg.: Чего я буду это учить? = Зачем я буду это учить? 2) why, for what cause? = почему. Eg.: Чего ты такой грустный сегодня? = Почему ты такой грустный. 3) or it just replaces "что". Eg: Чего ты хочешь? = Что ты хочешь? Theoretically, all three fit your sentence, so the additional context is needed to say which one is meant.
2015年6月26日
Полностью это звучит так: "Да ты слышишь, что я тебе говорю-то?" Dimitriy очень хорошо здесь объяснил. Про частицу "-то" я написал вам вчера, посмотрите :)
2015年6月27日
さらに表示する
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!