多彩な 英語 講師陣から検索…
irvin_shen
Confused about Prepositions in Portuguese
I can't distinguish these words:
disso, daquilo
desse(a), daquele(a)
nesse(a), naquele(a)
nisso, naquilo
deste(a), neste(a)
I show you some sentences from Duolingo
Eu gosto disso. (I like THAT)
Eu gosto daquilo. (I like THAT)
Eu penso naquilo. (I think about THAT)
Eu gosto desse café. (I like THAT coffee)
Eu gosto daquele cachrro. (I like THAT dog)
Eu sou bom naquilo. (I am good at THAT)
Nós somos bons nisso. (We are good at THAT)
Eu gosto daqueles sapatos. (I like THOSE shoes)
Eu gosto dessas botas. (I like THOSE boots)
Eu penso naquelas roupas. (I think of THOSE clothes)
From these sentences, it seems that some words share the same meaning THAT and THOSE
I wonder how to distinguish them and use them properly??
And what's the difference between these sentences?
Ele toca o lobo. (He touches THE wolf)
Ele toca no lobo. (He touches THE wolf)
2015年6月28日 17:29
回答 · 4
3
I'll try to explain. In portuguese we actually have 3 pronouns used in this kind of situation: "isto", "isso", and "aquilo". The right pronoun to use is based on the proximity of the thing it refers to. "Isto" being closer, "isso" being a little removed, and "aquilo" being even farther away in time or space.
If you translate to english, usually "isto" becomes "this", "isso" can become either "this" or "that", and aquilo becomes "that".
The difference between many of the words you mentioned can be explained by the above, I think.
Now, the difference between "deste" and "neste" lies in the preposition used in addition to the pronoun. "Deste" = de + este (roughly "of" + "this") and "neste" = em + este (something like "in" + "this").
I hope this helps.
2015年6月28日
1
Bruno's response is pretty much spot on. I'm just commenting to answer your last question.
The verb "tocar" can have different meanings depending on the following proposition.
"Tocar em + article + noun" means you're physically touching something.
"Tocar + article + noun" means you're emotionally touching something, like someone's heart. "Ele tocou o público" means he touched the audience's hearts, metaphorically of course! The first case can also have this meaning when it's highly unlikely that it means the first. If I say "Tocou no meu coração", it's highly unlikely that it literally touched me heart!
" Tocar + noun", like "Tocar violino", means to play something as an instrument.
Hope that this can answer your question. Since I'm on my phone, it's hard to write a more detailed reply!
2015年7月3日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
irvin_shen
語学スキル
中国語 (普通話), 中国語 (その他), 中国語 (上海語), 英語, ポルトガル語, スペイン語
言語学習
英語, ポルトガル語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 いいね · 14 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 いいね · 6 コメント
他の記事
