Laurie Dutelle
how do you translate this in korean? Hello everyone ! I'm applying in a Korean school to teach French and even if I don't speak Korean very well I have to write a short blurb about me. Blurb is short intro made at the 3rd person (he/she). Can you halp me translate this correctly as much as possible? I tried to translate some but it's still to hard to me Thannks --> "She is a French teacher graduated from college; she has a bachelor and Master (4 years of univ) in French language. French language is hard but she tries her best to make it simple and enjoyable. As culture is important too, she mixes her lessons with both Language and culture to make it intersting. She doesn't speak Korean very well yet but hopefully it will make you feel in total immersion with French language."
2015年7月9日 08:00
回答 · 7
1
* continued from the above answer 프랑스어는 배우기 어렵지만, 항상 이해하기 쉽고 즐거운 수업을 하기 위해서 최선을 다해 왔습니다. "French language is hard but she tries her best to make it simple and enjoyable." 언어를 배우기 위해서는 문화에 대한 이해도 무척 중요하기 때문에, 프랑스어 표현은 물론 그 배경문화를 같이 소개하면서 수업을 더욱 재미있게 구성해 왔습니다. "As culture is important too, she mixes her lessons with both Language and culture to make it intersting." 저는 한국어가 아주 유창하지는 않습니다. "She doesn't speak Korean very well yet" I think if you can speak basic Korean expressions, you need to emphasize it too after "She doesn't speak Korean very well" 하지만 기본적인 한국어 표현들을 알고 있고, "However she can understand and speak basic Korean expressions in everyday life" 학생들이 재미있는 수업을 통해 프랑스어 수업에 더욱 몰입할 수 있도록 할 예정입니다. "but hopefully it will make you feel in total immersion with French language." I hope this would be helpful for you. Knocking on wood for your application!
2015年7月9日
1
"She is a French teacher graduated from college; she has a bachelor and Master (4 years of univ) in French language. 그녀는 대학을 졸업한 프랑스어 교사입니다. ; 그녀는 프랑스어 전공으로 학사와 석사 학위가 있습니다 (대학 4년) French language is hard but she tries her best to make it simple and enjoyable. 프랑스어는 어렵지만 그녀는 간단하고 즐거운 수업을 위해 최선을 다합니다 . As culture is important too, she mixes her lessons with both Language and culture to make it intersting. 문화 역시 중요하기 때문에 그녀는 언어와 문화를 복합해 흥미로운 강의를 준비합니다. She doesn't speak Korean very well yet but hopefully it will make you feel in total immersion with French language." 그녀는 아직 한국어를 매우 잘하지는 않지만, 이런 점이 프랑스어에 더욱 몰두할 수 있도록 도움을 줄 수 있을 것입니다.
2015年7月9日
1
* continued from the above answer However, I think you are writing a blurb for your resume. There is another form for a resume in Korean. The first person subject is usually used and you don't need to use the subject repeatedly. This is my translation for your short resume. 저는 프랑스어 전공으로 학사와 석사 학위를 가지고 있습니다. "She is a French teacher graduated from college; she has a bachelor and Master (4 years of univ) in French language." If you major in French literature too, you can say 불문학 instead of 프랑스어 If your major is French education, you can say 불어교육 instead of 프랑스어 If your major is only French langueage, you can say 프랑스어 or 불어 Also I think you need to explain about 4 years or just omit it. In Korea, students usually spend 4 years for BA and 2 years for MA. Also in Korean sentence, semicolon is not used. It is not only unnatural but also grammtically incorrect. Thus I made the sentence into two sentences. 학위를 마친 후에는 0년 동안 OO에서 프랑스어 교사를 하고 있습니다. "After getting MA degree, I have taught French at OO for 0 years." I think above sentence is added, it would be helpful. If you have taught for foreigners or non-native French speakers, it would be recommendable to emphasize that too. 학위를 마친 후에는 0년 동안 OO에서 외국인들을 위해 프랑스어를 가르쳐왔습니다. to be coninued due to limit of the number of characters
2015年7月9日
1
Even though at the above answer, you can find a good translation, I would like to add some comments about a blurb or a short bio in Korean and my translation as a short resume in Korean. When I wrote my short bio which is similar to a blurb in English, at the first time, the 3rd person subject sounds so strange to me and I had to adjust myself to it. At a blurb or a short bio in Korean, the 3rd person subject is usually ommited. For an example, I would like to introduce a blurb for a translator at a book. You can refer to it for your blurb for a book or a conference in Korea. I changed the name of the translator and universities. 옮긴이: 홍길동 서울외국어문대 불어과와 동대학원을 졸업하고, 프랑스 제70 대학교에서 불문학 박사학위를 받았다. 코노렐리아 대학교, 아카시아 대학교 등에서 교환교수를 역임했다. 현재 강서대 교수로 재직 중이다. to be continued due to limit of the number of characters
2015年7月9日
Even though at the above answer, you can find a good translation, I would like to add some comments about a blurb or a short bio in Korean and my translation as a short resume in Korean. When I wrote my short bio which is similar to a blurb in English, at the first time, the 3rd person subject sounds so strange to me and I had to adjust myself to it. At a blurb or a short bio in Korean, the 3rd person subject is usually ommited. For an example, I would like to introduce a blurb for a translator at a book. You can refer it for your blurb for a book or a conference in Korea. I changed the name of the translator and universities. 옮긴이: 홍길동 서울외국어문대 불어과와 동대학원을 졸업하고, 프랑스 제70 대학교에서 불문학 박사학위를 받았다. 코노렐리아 대학교, 아카시아 대학교 등에서 교환교수를 역임했다. 현재 강서대 교수로 재직 중이다. to be continued due to limit of the number of characters.
2015年7月9日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!