多彩な 英語 講師陣から検索…
玉英
请问一个词语
我把一个门打开然后叫一个朋友帮我hold住这个门不让它关掉。这个hold汉语怎么说》
2015年8月4日 06:29
回答 · 10
1
“帮我推一下门” is wrong.
"帮我推着门" is correct.
verb + 一下 means the action is done in a moment.
verb + 着 means the action is kept doing for a while.
"帮我hold住这个门不让它关掉" means that "keep the door open", so you must use verb + 着.
2015年8月4日
帮我扶一下门
2015年8月5日
帮我顶下门
帮我扶下门
2015年8月5日
地道的汉语,应该说“帮我顶住不要关上”
2015年8月4日
帮我扶着门,不要让它关上。
2015年8月4日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
玉英
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, 韓国語, ベトナム語
言語学習
中国語 (普通話), 英語, 韓国語
こんな記事もいかがでしょう

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
16 いいね · 1 コメント

The Curious World of Silent Letters in English
14 いいね · 4 コメント

5 Polite Ways to Say “No” at Work
20 いいね · 4 コメント
他の記事