多彩な 英語 講師陣から検索…
[削除されました]
Please clarify the differences of these two words :เผา vs ไหม้ Taken from the dictionary , phao means to burn or to set something on fire ; and mai is to burn . If i say , pom jaak mai khawng nee ( i want to burn this thing ), is it correct ? Or phao khaawng nee? With some thai words , i could get the literal meaning in chinese , but not this case - especially they can be joined together as เผาไหม้ which also means to burn . Some simple examples to illustrate the differences will be great . ขอบคุณครับ
2015年8月23日 12:43
回答 · 2
1
pom jaak "phao" khawng nee (correct).I thought "phao" => set something on fire is make sense. More example pom phao kadad (I make paper on fire). Noun + phao(verb) + somethings.and event after phao is "mai" Khun "phao" kadad tum hai kadad "mai" (You set fire on paper make paper fired) khawng nee "mai" because you "phao" and last words "เผาไหม้" we always use with fuel or chemical reaction ^_^
2015年8月23日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!