多彩な 英語 講師陣から検索…
Laura
Menos mal que ... in English How would you translate this sentences in English? 1. MENOS MAL (in an ironic way) a) Menos mal que no ibas a comer chocolate: You said to me you were not going to it chocolate any more but you did. Could it be: so much for you not eating chocolate? b) Menos mal que iba a llover: The forecast said it was going to rain but it is sunny. Could it be: so much for the forecast it said it was going to rain? 2. MENOS MAL (in a serious way) a) Menos mal que estás bien: You had a car accident but you were not injured. Could it be: thankfully you are fine. b) Menos mal que no suspendiste el examen: You sit a text and you didn't failed it. Could it be: lucky you, that you didn't fail the test? How would you use MENOS MAL in the examples above in a natural way?
2015年11月22日 16:24
回答 · 3
3
For (1) (irony), I really like your translation “so much for….” For number (2), your ideas are good, although I believe you may be over-thinking it — perhaps it would be more natural, and more in keeping with the everyday nature of “menos mal,” to simply say “it’s a good thing that….” This also preserves the grammatical structure of the Spanish, by using a subordinate clause instead of an adverb like “thankfully,” or an interjection like “lucky you.” I believe there’s also a third possibility, between irony and seriousness, which I would translate as “It’s just as well….” You might also use this for a somewhat less ironic interpretation of “Menos mal que iba a llover” — “It’s just as well it didn’t rain.”
2015年11月22日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!