多彩な 英語 講師陣から検索…
Lee
「はずかしいです!」の意味は「Embarassed」か、「Ashamed」か?
辞書によると「恥ずかしい」と言う意味はEmbarassedとAshamedになるそうですが。英語ではその二つの言葉は違います。
「embarassed」:一瞬的に恥ずかしいことが起こってから、顔が赤くなったり、照らしたりすることがあるでしょう。場合によって、自分も起こったことを反省してから、笑えることもあります。
「ashamed」:Embarassedより深い感情です。自分のしたこと・起こられたことを反省すると落ち込んだり、泣いたりことがあるでしょう。精神的なダメージになる可能性があります。
「恥ずかしい」と言う言葉は間違いなく「embarassed」の場合でよく使われていると分かりますが、「ashamed」と伝いたい場合はどうでしょうか?誰かははっきりと説明してくれませんか?ありがたいです。
2015年12月18日 06:08
回答 · 3
3
As Lee-san wrote, はずかしい(恥ずかしい) can be translated into "embarrassed" or "ashamed" depends on the context.
Here are some examples:
ひとのこころを きずつけた じぶんが はずかしい。
(人の心を傷つけた自分が恥ずかしい。)
#1 I'm ashamed of myself to hurt someone's feeling.
ひとまえで はなすのは はずかしい。
(人前で話すのは恥ずかしい。)
#2 I'm embarrassed to speak in public.
Then, there's a verb for はずかしい, which is はじる(恥じる).
I think when it comes to はじる, it sounds more of "ashamed".
So, #1 sentence would be this:
ひとを きずつけるようなことをいった じぶんを はじています。
(人を傷つけるようなことを言った自分を恥じています)
Also, #2's はずかしい is interchangeable with てれくさい or きはずかしい.
I think this is a very good question!
I hope this helps you earn more vocabularies!
2015年12月18日
1
Hi, Leeさん
元々”恥ずかしい”という言葉は、相手がとても立派であるという意味です。
相手があまりにも立派だから、自分がそれに比べて”恥ずかしい”、小さな存在に見える。類語には、”面映(おもは)ゆい”、”照れくさい”という表現もあります。微妙なニュアンスの違いはありますが、いずれにせよ、自分以外の人がそこにいることによって起こる感情です。
自分の内側で起こっている感情のashamedとして使いたい場合には、ストレートに”悔やんでいる”、”後悔している”、書き言葉としては”自責の念にかられる”などの表現を使われるのがいいと思います。こちらの表現は当事者だけの心の動きであって、”恥ずかしい”のように周囲の人は関係ありません。
2015年12月18日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Lee
語学スキル
中国語 (普通話), オランダ語, 英語, フランス語, ドイツ語, 日本語, 韓国語, スペイン語
言語学習
オランダ語, ドイツ語, 日本語, 韓国語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 いいね · 14 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 いいね · 6 コメント
他の記事
