Olly
La diferencia tra "ciò che" e "quello che" Salve a tutti! Potreste aiutarmi a capire la diferencia tra le frase "ciò che" e "quello che", perchè secondo me entrambe si tradiscono in inglese di "what" (ciò è nelle construzione relative)?
2016年1月10日 10:50
回答 · 5
1
As far as I know the meaning is the same but in my experience "quello che" is far more common in daily speech and informal writing (I, for one, can't remember using 'ciò'). Moreover, only 'quello' can be used as an adjective as in the following dialogue: - "Mi serve un altro telo per la macchina" - "Che fine ha fatto quello che ti ho venduto ieri?"
2016年1月13日
Other people still answered your question, but I wanted to correct you the use of the verb "tradiscono". You mean "traducono" (translate). "Tradiscono" is "they betray".
2016年1月15日
Please notice that /cio` che/ and /quello che/ are only words from a phrase. Your guess is generally correct, but to explain better you should provide us a complete sentence, as it could be that an exception is right in your example.
2016年1月10日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Olly
言語スキル
英語, フランス語, イタリア語, ポーランド語, ルーマニア語, ロシア語, セルビア語, スペイン語, ウクライナ語
言語学習
フランス語, イタリア語, ポーランド語, ルーマニア語, ロシア語, セルビア語, スペイン語, ウクライナ語