多彩な 英語 講師陣から検索…
Renan
N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part.
For translating "Is there no one there? Then I won't go anywhere", I thought on:
- N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part.
- N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai en aucun endroit.
Which one is better? Or maybe both aren't good?
Thank you!
2016年2月18日 19:41
回答 · 2
2
I agree with Roger on saying the first one is the correct one.
However, using the negative form looks totally fine (and much better) to me. It is used in the Larousse entry for 'nulle part' for example : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/nulle_part/55240
2016年2月18日
2
Hello, the first one is the correct translation. Although you should not use the negative form. "Alors j'irai nulle part".
2016年2月18日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Renan
語学スキル
英語, フランス語, 韓国語, ポルトガル語
言語学習
フランス語, 韓国語
こんな記事もいかがでしょう

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 いいね · 7 コメント

The Curious World of Silent Letters in English
26 いいね · 12 コメント

5 Polite Ways to Say “No” at Work
30 いいね · 7 コメント
他の記事