Евгения
Some more questions about honorifics 1) What is the honorific form of 마시다? Or is it already honorific? 할아버지는 밥을 드세요, 그리고 할머니는 차를 마세요/마시세요/마셔요? I heard from a Korean person that the last one is correct, but isn't that just the regular non-honorific form? 2) Is 먹으시다 ever used? 3) And is there any difference between using these: 교수님께서 책을 읽고 있으세요. 교수님께서 책을 읽고 계세요.
2016年3月3日 20:49
回答 · 7
2
1. 할아버지와 할머니가 각자 '무엇'을 먹는지에 대해 주목하고 비교할 때: '할아버지는 밥을 드세요. 할머니는 차를 드세요.' 현실에서 보면, 극히 높이는 경우에는 드시다(이중(이중 높임; 들다(먹다의 높임)+시(주체 높임))를 쓰는데, 일반적인 경우에는 '마시다'를 높인 '마시세요'를 씁니다. (언니, 이거 마시세요/마셔요.) 그리고 '밥'을 높이는 어휘가 따로 있습니다: 어머니:"할아버지께 진지 드시라고 말씀 드려라." 나: "네." 나: "할아버지, 진지 드세요." 할아버지:"오냐, 알았다." 2. 먹으세요 is an incomplete honorific expression. It is acceptable between very familiar relations. 높임법의 차이를 대충 적어 봤어요. 꼭 이런 순서는 아닙니다. '대충'입니다. 이거 먹어라<이거 먹어<이거 먹어요<이거 먹으세요<이거 마시세요<이거 들어요<이거 드세요<이거 드십시오 3. 있다, 있으시다, 계시다 -"교수님께서는 책을 읽고 계세요." (사람을 높임) -"교수님, 교수님께 그 책이 있으세요?" (교수님의 책을 높임) 저는 개인적으로 이런 높임에 반대. 하지만 현실에서 매우 많이 쓰이고, 어법에 맞는 규정으로 되어 있습니다. 가령, "교수님, 빨간 넥타이가 잘 어울리세요." 급기야는 이런 높임도 있습니다. "손님, 주문하신 커피 나오셨습니다." ㅋㅋ -"친구야, 교수님께 그 책 있어." 원칙적으로 보면 '있으셔'이지만, 친구들기리 대화할 때에는 '있어'를 씁니다. 퀴즈(quiz): 나:"교수님, 교수님께 러시아 책 혹시 계세요?" 교수님:"......" 이 표현은 맞는 표현일까요, 아닐까요?
2016年3月3日
1
1) honorific form of 마시다 is 들다. (which even many korean doesn't know nowadays) 할머니는 차를 들고 계세요. 2) 드세요. 3) the phrase 계세요 has bit more respect in it.
2016年3月3日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!