Jay Lim
日本語の謙譲語に対して質問があります。 ~だと思っております ~だと存じています ~だと存じております どっちが正しい表現でしょうか?
2016年3月7日 09:12
回答 · 6
1
As Nearcoさん wrote, this is a difficult question even for Japanese. Because, we normally don't use this kind of language much unless someone works for a prestigious hotel or something. If I jump to a conclusion, the best humble expression for だと思う would be だと存じます. A humble verb for 思う is 存ず, but 存ず has another meaning 知る. When 存ず comes with ている, it likely means 知っている in a humble way. だと存じています←だと知っています だと存じております←だと知っています だと存じております is more humble than だと存じています, but I feel 存じております is more used. 我が社の会社の歴史はご存知ですか? はい、存じております。(←はい、知っています) (手紙の書き出しなどで) お元気でお過ごしのことと存じます。(←元気で暮らしていると思います) Overall, 思っております is great enough except for a special occasion. I hope this helps!
2016年3月8日
1
To be honest, there are a few Japanese are fluent and familiar with 謙譲語 other than grammar teacher in school. lol I have no confident at all ~だと思っております I think its fine. おります is 謙譲語 in this case. ~だと存じています Sounds weird. いる is you are here. so little bit doesnt make sense ~だと存じております I think its fine, but little bit too much (sounds ironic?) 存ずる is 謙譲語 おります is also 謙譲語. It could be 二重敬語? which is not exact correct usage. ~だと存じます。 it also could be correct? I understand all of expression what you want to say tho.
2016年3月7日
1
~だと思っております= 謙譲語ではない ~だと存じています( x ) -> ~だと存じあげております (います) = to know ~だと存じております( x ) -> ~だと承知いたしております(います)= to understand 使い方は難しいですね。 多分、習得できる外人は韓国人だけでしょう(笑。 教科書は頼りにならないし、日本人の学生では教えられないでしょう。 教養のある成人日本人に教えて貰ったほうがよいですよ。
2016年3月8日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Jay Lim
語学スキル
中国語 (普通話), 中国語 (広東語), 中国語 (台湾語), 英語, イタリア語, 日本語, 韓国語, ロシア語, スペイン語
言語学習
中国語 (普通話), 英語