How would you interpret the word ‘lootenant’ in the second to last line?
I think it should be ‘lieutenant’ and the author used it to indicate that the soldier was not a native American and his pronunciation was poor, right?
Thanks. It’s from A Farewell to Arms by Ernest Hemingway (Chapter Seven).
the context:
"You drive," I said. I helped the soldier with the rupture up on the seat with us.
"You speak English?" he asked.
"Sure."
"How you like this goddam war?"
"Rotten."
"I say it's rotten. Jesus Christ, I say it's rotten."
"Were you in the States?"
"Sure. In Pittsburgh. I knew you was an American."
"Don't I talk Italian good enough?"
"I knew you was an American all right."
"Another American," said the driver in Italian looking at the hernia man.
"Listen, lootenant. Do you have to take me to that regiment?"
"Yes."After reading the later paragraphs, I think maybe the ‘lootenant’ is a misprint or something, because the same soldier said ‘I’ll be right here, lieutenant’ later.
What do you think?