多彩な 英語 講師陣から検索…
Gabriel
Translation
Hi, everyone
I was trying to translate a text about Romanticism and its perspective, and I wrote those two paragraphs. Could you tell me the errors and the strange sentences? Please!
Due to a question of method, we should reformulate the distinction between the two categories of Romanticism, as a previous requisite to address the perspective shared by the artists pertaining to that movement. The two categories are the psychological and the historical.
The psychological category of Romanticism is related to the feeling as object of the subject's interior acts , which transcend the mere condition of affective state: intimity, spirituality, and the longing for the eternity, as interpreted tardily by Baudelaire.
Thank you so much!
2016年4月10日 21:01
回答 · 1
A few ideas:
"previous requisite" should be "prerequisite"
"pertaining" - better "belonging"
no "the" before "eternity"
"tardily" is strange here and I would want to discuss it with you.
I worked a few months ago with another Brazilian student on his master's dissertation which dealt with abstract artistic themes.
2016年4月10日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Gabriel
語学スキル
英語, フランス語, ポルトガル語, スペイン語
言語学習
英語, フランス語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 いいね · 16 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 いいね · 6 コメント
他の記事
