多彩な 英語 講師陣から検索…
Wesam
Was bedeutet " Kinder erzeugen" und " Kinder in die Welt zu setzen" Please I want to know what is the meaning of these two expressions . Ich finde, eine Karriere zu machen ist zwar wichtig, aber das bedeutet nicht, "das man keine Kinder erzeugt". Die Gesellschaft sollte den Frauen helfen, "Kinder in die Welt zu setzen". So, was beudeutet (Erzeugen-Setzen) hier? . thanks in advance
2016年4月13日 12:42
回答 · 3
<<Mit dem Wort "zeugen" betont man aber mehr den Akt der Zeugung an sich (also die Geburt), während "in die Welt setzen" nur meint, dass man neues Leben in dieser Welt hervorgerufen hat.>> Die Zeugung erfolgt neun Monate vor der Geburt --> die Zeugung ist nicht mit der Geburt gleichzusetzen!
2016年4月14日
Hi there, those two phrases mean the same. It's 'to get children' in english. 1."Kinder erzeugen" means 'to create children' 2."Kinder in die Welt zu setzen" exactly means 'to put children in the world' So you'll see the actual meaning is the same.
2016年4月13日
Also die Phrase "Kinder erzeugen" kenne ich so nicht, lediglich "Kinder zeugen". "Ein Kind zeugen / Kinder zeugen" und "Ein Kind in die Welt setzen / Kinder in die Welt setzen" bedeuten mehr oder weniger genau das Gleiche. Mit dem Wort "zeugen" betont man aber mehr den Akt der Zeugung an sich (also die Geburt), während "in die Welt setzen" nur meint, dass man neues Leben in dieser Welt hervorgerufen hat. Im Endeffekt kommt das aber aufs Gleiche heraus. Deine Beispielsätze würde ich wie folgt ins Englische übersetzen: "I think it is important to build one's career, but that doesn't amount to not having any children." "The society should support women in having children." Wobei ich auch kein Englisch-Profi bin. Es gibt übrigens auch noch den Ausdruck "ein Gerücht in die Welt setzen", welcher bedeutet "to start a rumor".
2016年4月13日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!