多彩な 英語 講師陣から検索…
Nao
русский язык
"Летом 2002 г. в Санкт-Перербурге состоялся новый самиит ШОС(Шанхайская Оргинизация сотрудничества), на котором был принят ее устав. Одновременно страны-участницы приняли решение о создание на основе коллективных усилий международного антитеррористическго центра в Бишкеке."
I have a few questions.
1.Why not "о создании", but "о создание"? принять решение perhaps requires винительный падеж?
2.I cannot find out a good translation of "на основе коллективных усилий"...how about this?(on the basis of collective cooperlation)
Thank you on beforehand.
2016年4月30日 08:57
回答 · 3
3
1) You are right, i think there is a mistake, о созданИИ ( предложный падеж) - is a right ending
2) you translation is good
2016年4月30日
Where is that sentence taken from? The phrase "решение о создании на основе коллективных усилий" is bordering on nonsense. Most probably it should read "решение о создании на коллективной основе...."
2016年5月1日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Nao
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, 日本語, ポーランド語, ロシア語, ウズベク語
言語学習
中国語 (普通話), 英語, ロシア語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 いいね · 17 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 いいね · 6 コメント
他の記事
