多彩な 英語 講師陣から検索…
Ilaria
Jak po polsku "take the children to the park"?
Odwozić-odwieźć dzieci do parku? Nosić? Brać? Czy po prostu "chodzić z dziećmi do parku?"
Proszę mi pomagajcie, naprawdę nie mam pojęcia : /
Dziękuję (:
2016年5月7日 20:11
回答 · 4
2
Możesz spokojnie powiedzieć zabrać dzieci... lub zabierać dzieci... Różnica jest subtelna, chodzi o aspekt. To troche skomplikowane, na razie sie tym nie przejmuj ;)
(Tak na marginesie, wlasnie z tego powodu lepiej brzmialoby: "Proszę pomóżcie mi", ale jak juz wspominalem, to jest osobny temat)
Możesz także powiedzieć: wziąć dzieci do parku, brać dzieci...
Tak jak piszesz: Chodzić z dziećmi do parku itd też jest w porządku, w zależności od tego co chcesz powiedzieć, ale ludzie zrozumieliby cie bez problemów, jak użyjesz ktoregokolwiek z tych wyrażeń!
2016年5月8日
2
Najbardziej naturalna forma: zabrać dzieci do parku.
2016年5月7日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Ilaria
語学スキル
英語, イタリア語, ポーランド語, ロシア語, セルビア語, トルコ語
言語学習
ポーランド語, ロシア語, セルビア語, トルコ語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 いいね · 12 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 いいね · 11 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 いいね · 6 コメント
他の記事