多彩な 英語 講師陣から検索…
Darkslide820
Haya?
"Estoy contento de que no haya llovido durante tu partido."
"Es una pena que te hayan robado el bolso."
I'm pretty sure these could be translated as:
"I'm happy that there wasn't rain during your match."
"It's a shame that they stole your purse."
I just don't understand why "haya[n]" is used. If present tense of raining is "está lloviendo" wouldn't the past tense be "estaba/estuvo lloviendo"? How is "haya" changing the sentence?
For the second sentence, how is this different from if they said "... pena que te robaron..." ?
Also, this is "Latin American Spanish," if that matters at all.
Gracias por la ayuda.
2016年5月7日 20:39
回答 · 1
You’ve translated correctly, and it’s standard Spanish, not a Latin American thing.
“Haya” is the present subjunctive of “haber” used to form the present perfect subjunctive. It serves the same purpose as the present subjunctive, but is used to talk about actions completed in the past (i.e. “perfect”). In your examples, we use the subjunctive since the speaker is talking about his emotional reactions to the facts, rather than the facts themselves. It’s also possible to use the imperfect subjunctive (lloviera / lloviese) to talk about the past, but this would conceive of the actions as unfinished.
2016年5月7日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Darkslide820
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, ヘブライ語, ロシア語, スペイン語
言語学習
中国語 (普通話), ヘブライ語, ロシア語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 いいね · 17 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 いいね · 13 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 いいね · 6 コメント
他の記事
