多彩な 英語 講師陣から検索…
Farid
How to say "history repeats itself, first as tragedy then as farce" in German?
2016年6月23日 04:09
回答 · 5
It's a straightforward translation:
Geschichte wiederholt sich, zuerst als Tragödie, dann als Farce.
2016年6月23日
It will have originated from something that Karl Marx wrote in 'Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte': "Hegel bemerkt irgendwo, daß alle großen weltgeschichtlichen Tatsachen und Personen sich sozusagen zweimal ereignen. Er hat vergessen, hinzuzufügen: das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce." (Spelling adjusted to today's standards)
(" Hegel notices (= remarks) somewhere that all great facts and persons of history take place twice, so to say. He forgot to add: once as a tragedy, the other time as a farce.")
The current versions I know are "Geschichte wiederholt sich - das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce."
and "In der Geschichte ereignet sich alles zweimal, einmal als Tragödie, das andere Mal als Farce."
I prefer the second ^^
2016年6月23日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Farid
語学スキル
アラビア語, アラビア語 (エジプト), 英語, ドイツ語, ペルシア語 (ファールシー語), ロシア語, スペイン語
言語学習
アラビア語 (エジプト), ドイツ語, ロシア語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
25 いいね · 3 コメント

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 いいね · 29 コメント

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 いいね · 6 コメント
他の記事
