多彩な 英語 講師陣から検索…
Farid
How to say "history repeats itself, first as tragedy then as farce" in German?
2016年6月23日 04:09
回答 · 5
It's a straightforward translation:
Geschichte wiederholt sich, zuerst als Tragödie, dann als Farce.
2016年6月23日
It will have originated from something that Karl Marx wrote in 'Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte': "Hegel bemerkt irgendwo, daß alle großen weltgeschichtlichen Tatsachen und Personen sich sozusagen zweimal ereignen. Er hat vergessen, hinzuzufügen: das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce." (Spelling adjusted to today's standards)
(" Hegel notices (= remarks) somewhere that all great facts and persons of history take place twice, so to say. He forgot to add: once as a tragedy, the other time as a farce.")
The current versions I know are "Geschichte wiederholt sich - das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce."
and "In der Geschichte ereignet sich alles zweimal, einmal als Tragödie, das andere Mal als Farce."
I prefer the second ^^
2016年6月23日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Farid
語学スキル
アラビア語, アラビア語 (エジプト), 英語, ドイツ語, ペルシア語 (ファールシー語), ロシア語, スペイン語
言語学習
アラビア語 (エジプト), ドイツ語, ロシア語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 いいね · 8 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 いいね · 11 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 いいね · 4 コメント
他の記事