多彩な 英語 講師陣から検索…
歐立言
mirror
Hi, I know that mirror in Korean is "거울" but in one of k-pop songs there is this line: "거울아 거울아 제발 좀 말해주려무나" and I don't understand why it's "거울아". And also what is that "려무나" ending?
2016年7月5日 15:42
回答 · 5
거울아 for "Mirror!".
In some languages, the direct address forms of names have a suffix so they're distinguished from normal references.
All CJK languages have this, so that you don't use the name by itself when addressing them directly.
For example, if someone named 김영철 is an adult, we would use some title like 씨, 선생님, a ob title, and such.
When there's no title at all, as is the case with children, you tag on 아 or 야 after the name.
So if 김영철 is a small boy, you call him by 영철아, and never by 영철 alone (that will sound weird).
If the name ends with no 받침, as in 영수, then you put 야 at the end, like 영수야.
This applies to objects too when you address them like people, as you would in fairy tales.
So for mirror, it is 거울아. Rain would be addressed with 비야, wind 바람아, the sun 해야, the moon, 달아, etc.
This suffix works very well for this kind of usages.
In English, you might have a hard time making "(Hey) Wind(,) blow for me" sound natural.
In Korean 바람아 불어다오" is as natural as talking to your friend, and never confusing, because of this 아 suffix.
As for -려무나, it is one of the imperative sentence endings. It has a very soft and endearing feel.
Meaning-wise it's no different from 말해 줘, but sounds much warmer and inviting.
-렴, which is it's shortened form, is used more widely in conversation: 가려무나, 먹으려무나, 말하렴, 해보렴, etc.
2016年7月5日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
歐立言
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, アイスランド語, 日本語, 韓国語, ポーランド語
言語学習
アイスランド語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 いいね · 8 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 いいね · 11 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 いいね · 4 コメント
他の記事